GEESTKUNDE
    inleiding
    inhoud
 1  de menselijke geest
 2  geest, ziel en lichaam
 3  de aanvangstoestand
 4  geestelijke ontwikkeling
 5  geestelijke hereniging
    samenvatting
    Geestkunde (boek)
    De Levensweg (boek)
    boekbesprekingen
    over de schrijver
    literatuuroverzicht
    verklarende woordenlijst
    Jezus
    Zo boven, zo beneden
    godsdienst en wetenschap
    Hildegard  visioenen
    Dante  La Commedia
    de Gulden Snede
    nieuwe openbaringen
    het 'ik' en het 'zelf'?
    gedicht
    teksten
    voor de jeugd
    gastenboek
    contact
    agenda
    colofon
    links

























Vergelijking van de I Tjingvertalingen van Wilhelm en Huang

Wilhelm, Richard I Tjing, L.J. Veen, Amsterdam, 1950
Huang, Alfred, I Ching, Altamira-Becht, 2000


Afdeling 1

1. Tjièn - Het Scheppende
2. Koen - Het Ontvangende
3. Tsjoen - De Aanvangsmoeilijkheid
4. Meng - De Onwetendheid
5. Siu - Het Wachten, De Voeding
6. Soeng - De Strijd
7. Sje - Het Leger
8. Pi - De Aaneengeslotenheid
9. Siau tsjoe - Temmende kracht van het kleine
10. Lu - Het Optreden
11. Tai - De Vrede
12. Pi - De Stilstand
13. Toeng Zjen - De Gemeenschap met mensen
14. Ta joe - Het Bezit van het grote
15. Tjièn - De Bescheidenheid
16. Ju - De Geestdrift
17. Swei - Het Navolgen
18. Koe - Het Werk aan het bedorvene
19. Lin - De Toenadering
20. Kwan - De Beschouwing, De Aanblik
21. Sje He - Het Doorbijten
22. Pi - De Schoonheid, De Bekoorlijkheid
23. Po - De Versplintering
24. Foe - De Terugkeer, Het Keerpunt
25. Woe Wang - De Onschuld, Het Onverwachte
26. Ta Tsjoe - De Temmende kracht van het grote
27. I - De Mond, De Voeding
28. Ta Kwo - Het Overwicht van het grote
29. Kan - Het Onpeilbare, Het Water
30. Li - Het Zich-hechtende, Het Vuur



Afdeling 2

31. Sièn - De Inwerking, Het Hofmaken
32. Heng - De Duurzaamheid
33. Toen - De Terugtocht
34. Ta Tsjwang - De Macht van het grote
35. Tjin - De Vooruitgang
36. Ming I - De Verduistering van het licht
37. Tjia Zjèn - Het Gezin, De Clan
38. Kwéi - De Tegenstelling
39. Tjièn - De Hindernis
40. Siè - De Bevrijding
41. Soen - De Vermindering
42. I - De Vermeerdering
43. Kwai - De Doorbraak, De Vastberadenheid
44. Kow - Het Tegemoetkomen
45. Tswéi - Het Verzamelen
46. Sjeng - Het Omhoogdringen
47. Koen - De Benauwenis, De Uitputting
48. Tjing - De Waterput
49. Ke - De Omwenteling, Het Ruien
50. Ting - De Spijspot
51. Tsjen - Het Opwindende, De Donder
52. Ken - Het Stilhouden, De Berg
53. Tjièn - De Ontwikkeling, De Geleidelijke Vooruitgang
54. Kwéi méi - Het Huwende Meisje
55. Feng - De Volheid
56. Lu - De Zwerver
57. Soen - Het Zachtmoedige, Het Indringende, De Wind
58. Twéi - Het Blijmoedige, Het Meer
59. Hwan - De Oplossing
60. Tjiè - De Beperking
61. Tsjoeng Foe - De Innerlijke Waarheid
62. Siau Kwo - Het Overwicht van het kleine
63. Tji tji - Na de Voleinding
64. Wéi tji - Voor de Voleinding


terug naar boven

Richard Wilhelm was als zendeling en sinoloog werkzaam in China in het begin van de 20e eeuw. In nauwe samenwerking met Chinese geleerden van de 'oude school', ondernam hij een vertaling van de I Tjing in het Duits. Als wijsheidsboek bevat het duizenden jaren aan Chinese wijsheid en het is de gemeenschappelijke grondslag van het Tauïsme en Confusianisme, twee denkwerelden waarvan Wilhelm de eigenheid volledig eerbiedigde. Hij liet de I Tjing geheel zélf spreken.
Alfred Huang kreeg zijn onderricht in de I Tjing van een oude Chinese geleerde voor hij naar Amerika vertrok. Daar nam hij zijn vertaling ter hand na daartoe door zijn geestelijke begeleider te zijn aangespoord.

Het Chinees is een beeldspraak. Het oude Chinees van de I Tjing kent slechts weinig karakters, waardoor die meerdere betekenissen hebben; bovendien kende het oude Chinees geen interpunctie. Daardoor zijn meerdere vertalingen mogelijk, wat in de veelheid aan hedendaagse, afwijkende vertalingen is terug te vinden.
Huang nam zich voor zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst te blijven. Hij acht ook de commentaren van Confucius onmisbaar om de strekking van de I Tjing goed te begrijpen. Zelf vond hij de vertaling van Wilhelm de beste die hij kende. Vanuit geestkundig gezichtspunt is dat ook mijn mening.

Om er zeker van te zijn over de tekst van de oorspronkelijke schrijvers te kunnen beschikken, heb ik beide vertalingen in het bovenstaande overzicht naast elkaar gezet.


Doordat de browsers en de verschillende besturingssystemen de tekst op hun eigen wijze op het scherm weergeven, zijn er helaas onregelmatigheden mogelijk tussen de linker en rechter kolom.
Het blijkt dat alleen Safari en Chrome onder Macintosh grafisch in staat zijn de hexagrammen weer te geven m.b.v. de HTML-code daarvoor. De anderen laten een rechthoekje zien.